Всё, что нужно знать переводческому агентству об ISO 17100: когда стандарт обязателен, какие ошибки допускают чаще всего и как пройти сертификацию с первого раза.
Видео – визуальное дополнение к этой статье.
Google Translate доступен бесплатно, DeepL впечатляет точностью, ChatGPT переводит документы за секунды. При этом спрос на сертификацию переводческих агентств по ISO 17100:2015 только растёт.
Причина проста: ISO 17100 – гарантия того, что перевод выполнен квалифицированными специалистами по строгим профессиональным процедурам. Это подтверждение качества для документов, где требуется максимальная точность.
Что такое ISO 17100 и что он НЕ регулирует
ISO 17100:2015 – международный стандарт качества услуг письменного перевода. Принят в 2015 году взамен европейского EN 15038. Он устанавливает требования к процессам, ресурсам и компетенциям переводческих компаний.
Область применения стандарта:
Что регулирует:
- Письменный перевод, выполненный квалифицированными переводчиками
- Процессы контроля качества
- Квалификацию персонала
- Управление проектами
Что НЕ регулирует:
- Машинный перевод
- Пост-редактирование машинного перевода (для этого существует ISO 18587:2017)
- Устный перевод (для этого ISO 18841)
Когда необходима сертификация ISO 17100
Нужна компаниям, работающим с:
Медицинскими документами
Инструкции по применению лекарств, клинические исследования, медицинские заключения. NHS England признаёт языковые барьеры серьёзной проблемой безопасности пациентов: они повышают риск неверной интерпретации симптомов, ошибок при назначении дозировок и задержек в диагностике.
Инструкции по применению лекарств, клинические исследования, медицинские заключения. NHS England признаёт языковые барьеры серьёзной проблемой безопасности пациентов: они повышают риск неверной интерпретации симптомов, ошибок при назначении дозировок и задержек в диагностике.
Юридическими документами
Контракты, патенты, судебные материалы. Неточность формулировки может привести к многомиллионным потерям.
Контракты, патенты, судебные материалы. Неточность формулировки может привести к многомиллионным потерям.
Технической документацией
Инструкции по эксплуатации для авиации, энергетики, промышленности. Ошибка в требованиях безопасности недопустима.
Инструкции по эксплуатации для авиации, энергетики, промышленности. Ошибка в требованиях безопасности недопустима.
Тендерами и госзаказами
- 90% тендеров Еврокомиссии требуют ISO 17100
- 85% компаний Fortune 500 требуют сертификацию у языковых провайдеров
Финансовой отчётностью
Проспекты эмиссии, годовые отчёты публичных компаний. Неточность в переводе финансовых данных или терминов может привести к неверным инвестиционным решениям.
Проспекты эмиссии, годовые отчёты публичных компаний. Неточность в переводе финансовых данных или терминов может привести к неверным инвестиционным решениям.
Когда достаточно машинного перевода:
- Внутренняя переписка для общего понимания
- Перевод отзывов для мониторинга
- Новостные статьи
- Неофициальная коммуникация
Правило: Чем критичнее документ – тем важнее процессы контроля качества.
Ключевые требования стандарта
1. Квалификация персонала
Переводчики и редакторы должны иметь:
- Профильное образование (перевод, лингвистика), или
- Высшее образование + минимум 2 года опыта перевода, или
- Не менее 5 лет подтверждённого опыта
Агентство хранит досье каждого лингвиста: дипломы, резюме, портфолио, результаты тестов.
2. Принцип «четырёх глаз» (обязательная ревизия)
Каждый перевод проходит минимум два этапа:
- Перевод → квалифицированный переводчик создаёт перевод и выполняет самопроверку
- Ревизия → второй независимый лингвист сравнивает с оригиналом, проверяет смысл, терминологию, соответствие требованиям
Железное правило: Переводчик Н Е может быть редактором собственного перевода.
Дополнительные этапы (по необходимости):
- Рецензирование – носитель языка оценивает стилистику
- Корректура – финальная вычитка на опечатки
- Верификация – менеджер проверяет полноту и соответствие ТЗ
3. Управление терминологией
- Корпоративные глоссарии для каждого клиента
- Translation Memory (база ранее переведённых фраз)
- Согласование терминов с заказчиком до начала работы
- Контроль единообразия
Пример: Если клиент предпочитает «adverse event» переводить как «нежелательное явление», это фиксируется в глоссарии и применяется консистентно.
4. Документирование процессов
Компания ведёт:
- Записи о квалификации персонала
- Договорную документацию по каждому проекту
- Назначение исполнителей
- Коммуникацию с клиентом
- Результаты контроля качества
Цель: Полная трассируемость. Всегда можно проследить, кто выполнял перевод, какие решения принимались, как согласовывалась терминология.
Процесс сертификации: что нужно знать
Два этапа аудита
Этап I: Предварительный аудит
Проверка документации: процедуры, записи о квалификации, шаблоны договоров, политики качества. Выявленные несоответствия компания устраняет до основного аудита.
Проверка документации: процедуры, записи о квалификации, шаблоны договоров, политики качества. Выявленные несоответствия компания устраняет до основного аудита.
Этап II: Основной аудит на месте
Аудитор проверяет:
Аудитор проверяет:
- Персонал – дипломы, портфолио, договоры с фрилансерами, процедуры отбора
- Технологии – CAT-tools, системы управления проектами, защищённое хранение данных
- Процессы – как принимается запрос, назначается команда, проходит ревизия, фиксируются исправления
- Систему качества – внутренние аудиты, обратная связь клиентов, корректирующие действия
- Реальные проекты – выбирают 2−3 завершённых проекта и проверяют всю цепочку от запроса до сдачи
Результат успешного прохождения аудита: Сертификат на 3 года с ежегодными инспекционными контролями.
ISO 17100 в связке с другими стандартами
Типичный набор крупного переводческого агентства:
- ISO 9001 (общее управление)
- ISO 17100 (письменный перевод)
- ISO 18587 (работа с машинным переводом)
- ISO 27001 (защита данных)
Ведущие компании получают несколько сертификатов и чётко маркируют, какой процесс применяется к каждому проекту. Клиент всегда должен знать, получает ли он письменный перевод в соответствии с требованиями ISO 17100 или пост-редактированный машинный по ISO 18587.
Заключение
ISO 17100 подтверждает, что переводы выполнены квалифицированными специалистами по строгим международным процедурам контроля качества.
Для переводческих компаний:
- Доступ к крупным корпоративным и государственным заказам
- Возможность работать в высокорегулируемых отраслях
- Конкурентное преимущество на международных рынках
Для заказчиков:
- Гарантия качества для критически важных документов
- Прозрачные и контролируемые процессы
- Минимизация рисков дорогостоящих ошибок
Машинный перевод отлично подходит для рутины. Но когда цена ошибки высока — нужен ISO 17100.
Планируете сертификацию переводческой компании?
Наши эксперты помогут:
- Провести предварительную оценку готовности к сертификации по ISO 17100
- Разработать документированные процедуры
- Внедрить систему контроля качества
- Подготовиться к сертификационному аудиту
- Выбрать орган по сертификации
Свяжитесь с нами для бесплатной консультации.
Q&A
Что именно регулирует ISO 17100 ?
Регулирует: требования к ресурсам и ключевым процессам оказания услуги письменного перевода, чтобы обеспечить заданное качество.
Чем ISO 17100 отличается от ISO 18587?
ISO 17100 – про письменный перевод с обязательной ревизией. ISO 18587 – про полное постредактирование результата машинного перевода.
Обязательна ли проверка перевода другим лингвистом?
Да. Процесс ISO 17100 включает перевод → ревизию независимым лингвистом → финальную верификацию; на это прямо ссылаются руководства EC/DGT и методички серторганов.
Регулирует: требования к ресурсам и ключевым процессам оказания услуги письменного перевода, чтобы обеспечить заданное качество.
Чем ISO 17100 отличается от ISO 18587?
ISO 17100 – про письменный перевод с обязательной ревизией. ISO 18587 – про полное постредактирование результата машинного перевода.
Обязательна ли проверка перевода другим лингвистом?
Да. Процесс ISO 17100 включает перевод → ревизию независимым лингвистом → финальную верификацию; на это прямо ссылаются руководства EC/DGT и методички серторганов.