Всё, что нужно знать переводческому агентству об ISO 17100: когда стандарт обязателен, какие ошибки допускают чаще всего и как пройти сертификацию с первого раза.
Правило: Чем критичнее документ – тем важнее процессы контроля качества.
Железное правило: Переводчик Н Е может быть редактором собственного перевода.
Пример: Если клиент предпочитает «adverse event» переводить как «нежелательное явление», это фиксируется в глоссарии и применяется консистентно.
Цель: Полная трассируемость. Всегда можно проследить, кто выполнял перевод, какие решения принимались, как согласовывалась терминология.
Результат успешного прохождения аудита: Сертификат на 3 года с ежегодными инспекционными контролями.
Машинный перевод отлично подходит для рутины. Но когда цена ошибки высока — нужен ISO 17100.