Блог

ISO 17100: зачем переводческим агентствам нужна сертификация?

Всё, что нужно знать переводческому агентству об ISO 17100: когда стандарт обязателен, какие ошибки допускают чаще всего и как пройти сертификацию с первого раза.
Видео – визуальное дополнение к этой статье.
Google Translate доступен бесплатно, DeepL впечатляет точностью, ChatGPT переводит документы за секунды. При этом спрос на сертификацию переводческих агентств по ISO 17100:2015 только растёт.
Причина проста: ISO 17100 – гарантия того, что перевод выполнен квалифицированными специалистами по строгим профессиональным процедурам. Это подтверждение качества для документов, где требуется максимальная точность.

Что такое ISO 17100 и что он НЕ регулирует

ISO 17100:2015 – международный стандарт качества услуг письменного перевода. Принят в 2015 году взамен европейского EN 15038. Он устанавливает требования к процессам, ресурсам и компетенциям переводческих компаний.
Область применения стандарта:
Что регулирует:
  • Письменный перевод, выполненный квалифицированными переводчиками
  • Процессы контроля качества
  • Квалификацию персонала
  • Управление проектами
Что НЕ регулирует:
  • Машинный перевод
  • Пост-редактирование машинного перевода (для этого существует ISO 18587:2017)
  • Устный перевод (для этого ISO 18841)

Когда необходима сертификация ISO 17100

Нужна компаниям, работающим с:

Медицинскими документами
Инструкции по применению лекарств, клинические исследования, медицинские заключения. NHS England признаёт языковые барьеры серьёзной проблемой безопасности пациентов: они повышают риск неверной интерпретации симптомов, ошибок при назначении дозировок и задержек в диагностике.
Юридическими документами
Контракты, патенты, судебные материалы. Неточность формулировки может привести к многомиллионным потерям.
Технической документацией
Инструкции по эксплуатации для авиации, энергетики, промышленности. Ошибка в требованиях безопасности недопустима.
Тендерами и госзаказами
  • 90% тендеров Еврокомиссии требуют ISO 17100
  • 85% компаний Fortune 500 требуют сертификацию у языковых провайдеров
Финансовой отчётностью
Проспекты эмиссии, годовые отчёты публичных компаний. Неточность в переводе финансовых данных или терминов может привести к неверным инвестиционным решениям.

Когда достаточно машинного перевода:

  • Внутренняя переписка для общего понимания
  • Перевод отзывов для мониторинга
  • Новостные статьи
  • Неофициальная коммуникация
Правило: Чем критичнее документ – тем важнее процессы контроля качества.

Ключевые требования стандарта

1. Квалификация персонала

Переводчики и редакторы должны иметь:
  • Профильное образование (перевод, лингвистика), или
  • Высшее образование + минимум 2 года опыта перевода, или
  • Не менее 5 лет подтверждённого опыта
Агентство хранит досье каждого лингвиста: дипломы, резюме, портфолио, результаты тестов.

2. Принцип «четырёх глаз» (обязательная ревизия)

Каждый перевод проходит минимум два этапа:
  1. Перевод → квалифицированный переводчик создаёт перевод и выполняет самопроверку
  2. Ревизия → второй независимый лингвист сравнивает с оригиналом, проверяет смысл, терминологию, соответствие требованиям
Железное правило: Переводчик Н Е может быть редактором собственного перевода.
Дополнительные этапы (по необходимости):
  • Рецензирование – носитель языка оценивает стилистику
  • Корректура – финальная вычитка на опечатки
  • Верификация – менеджер проверяет полноту и соответствие ТЗ

3. Управление терминологией

  • Корпоративные глоссарии для каждого клиента
  • Translation Memory (база ранее переведённых фраз)
  • Согласование терминов с заказчиком до начала работы
  • Контроль единообразия
Пример: Если клиент предпочитает «adverse event» переводить как «нежелательное явление», это фиксируется в глоссарии и применяется консистентно.

4. Документирование процессов

Компания ведёт:
  • Записи о квалификации персонала
  • Договорную документацию по каждому проекту
  • Назначение исполнителей
  • Коммуникацию с клиентом
  • Результаты контроля качества
Цель: Полная трассируемость. Всегда можно проследить, кто выполнял перевод, какие решения принимались, как согласовывалась терминология.

Процесс сертификации: что нужно знать

Два этапа аудита

Этап I: Предварительный аудит
Проверка документации: процедуры, записи о квалификации, шаблоны договоров, политики качества. Выявленные несоответствия компания устраняет до основного аудита.
Этап II: Основной аудит на месте
Аудитор проверяет:
  • Персонал – дипломы, портфолио, договоры с фрилансерами, процедуры отбора
  • Технологии – CAT-tools, системы управления проектами, защищённое хранение данных
  • Процессы – как принимается запрос, назначается команда, проходит ревизия, фиксируются исправления
  • Систему качества – внутренние аудиты, обратная связь клиентов, корректирующие действия
  • Реальные проекты – выбирают 2−3 завершённых проекта и проверяют всю цепочку от запроса до сдачи
Результат успешного прохождения аудита: Сертификат на 3 года с ежегодными инспекционными контролями.

ISO 17100 в связке с другими стандартами

Стандарт
Назначение
Когда применяется
ISO 17100
Переводческие услуги. Требования к переводческим услугам
Профессиональный перевод без использования машинных технологих
ISO 18587
Услуги письменного перевода. Постредактирование результатов машинного перевода.
Когда используется машинный перевод + доработка человеком
ISO 9001
Системы менеджмента качества
Общее управление организацией
ISO 27001
Информационная безопасность, кибербезопасность и защита конфиденциальности. Системы менеджмента информационной безопасности.
Работа с конфиденциальными документами
Типичный набор крупного переводческого агентства:
Ведущие компании получают несколько сертификатов и чётко маркируют, какой процесс применяется к каждому проекту. Клиент всегда должен знать, получает ли он письменный перевод в соответствии с требованиями ISO 17100 или пост-редактированный машинный по ISO 18587.

Заключение

ISO 17100 подтверждает, что переводы выполнены квалифицированными специалистами по строгим международным процедурам контроля качества.
Для переводческих компаний:
  • Доступ к крупным корпоративным и государственным заказам
  • Возможность работать в высокорегулируемых отраслях
  • Конкурентное преимущество на международных рынках
Для заказчиков:
  • Гарантия качества для критически важных документов
  • Прозрачные и контролируемые процессы
  • Минимизация рисков дорогостоящих ошибок
Машинный перевод отлично подходит для рутины. Но когда цена ошибки высока — нужен ISO 17100.

Планируете сертификацию переводческой компании?
Наши эксперты помогут:
  • Провести предварительную оценку готовности к сертификации по ISO 17100
  • Разработать документированные процедуры
  • Внедрить систему контроля качества
  • Подготовиться к сертификационному аудиту
  • Выбрать орган по сертификации
Свяжитесь с нами для бесплатной консультации.

Q&A

Что именно регулирует ISO 17100 ?

Регулирует: требования к ресурсам и ключевым процессам оказания услуги письменного перевода, чтобы обеспечить заданное качество.

Чем ISO 17100 отличается от ISO 18587?

ISO 17100 – про письменный перевод с обязательной ревизией. ISO 18587 – про полное постредактирование результата машинного перевода.

Обязательна ли проверка перевода другим лингвистом?

Да. Процесс ISO 17100 включает перевод → ревизию независимым лингвистом → финальную верификацию; на это прямо ссылаются руководства EC/DGT и методички серторганов.
2025-10-20 11:00 Системы менеджмента Памятка клиенту